Kipróbáltam két online fordítógépet, magyarról angolra és angolról-magyarra is. Próbának egy napihírt és egy egyszerű irodalmi szöveget választottam, íme az eredmény.
Eredeti szöveg, magyarról - angolra
A tanár végighordozta szelíd tekintetét a sok buksi gyerekfej fölött, és így szólt:
- Mi az?
Nagy csönd lett erre.
(Molnár Ferenc: Pál utcai fiúk)
A budapestiek négyötöde, 82 százaléka egyetért azzal, hogy minél több P+R parkolót kellene építeni, így lehetne az autósokat a közösségi közlekedés használatára ösztönözni, állapította meg a Szonda Ipsos közvélemény-kutató cég januári, reprezentatív felmérése, amelynek eredményéről Hagyó Miklós főpolgármester-helyettes sajtóirodája tájékoztatott csütörtökön.
(napi hír)
Fordítások:
http://translate.google.com
The teacher végighordozta gentle eyes of many buksi gyerekfej over and said:
- What is it?
Great for this silence.
Four-fifths of Budapest, 82 percent agree that a larger number of P + R car park should be built, so the drivers could be encouraged to use public transport, in the opinion research firm Ipsos Szonda in January, a representative survey, the results of a Deputy Mayor Nicholas Hagyó press office informed on Thursday.
http://webforditas.hu
The teacher carried his mild look the many heads above a child head, and sounded in this manner:
- What?
Silence was big in this direction.
The Budapest ones four fifths, 82 of his percentages agree with it in at what P+R is more it would be necessary to build a car park, it would be possible to persuade the motorists into the usage of the community traffic in this manner, Szonda Ipsos established it pollster a firm's January, representative survey, from the result of which Hagyó Miklós deputy mayor's press office on an informed Thursday.
Eredeti szöveg, angolról-magyarra:
Barack Obama has arrived in the Canadian capital Ottawa on his first foreign trip as president, for talks with Prime Minister Stephen Harper. Trade, the global economy and the war in Afghanistan are the main issues to be discussed during the six-hour visit.
(napi hír)
From the magnificence of New Zealand's green mountains, to the bloody beaches and cliffs of Gallipoli, to the streets of Dublin and the shipyards of Belfast,Redemption follows three Irish Patriots on their odysseys of freedom and passion- in a monumental tale of the men and women who loved, fought, and died for the chance to be free.
(könyvismertető: Leon Uris: Redemption)
Fordítások:
http://translate.google.com
Barack Obama már megérkezett a kanadai Ottawában, a tőke az első külföldi utazás, mint elnök, a miniszterelnök tárgyalásokat Stephen Harper. A kereskedelem, a globális gazdaság és a háború Afganisztánban a fő kérdéseket kell megvitatni a hat órás látogatást.
A pompa, Új-Zéland zöld hegyek, a strandok és a véres sziklái Gallipoli, az utcákon a dublini és a hajógyáraknak a Belfast, visszaváltás következik három ír Hazafiak a odysseys a szabadság és a szenvedély-egy monumentális történetet a férfiak és a nők, akik szeretnek, harcolt, és meghalt az esély, hogy szabad.
http://webforditas.hu
Barack Obama elnökként érkezett meg a kanadai fővárosban Ottawában az első külföldi utazásán, Stephen Harper miniszterelnökkel rendelkező beszélgetésekért. A kereskedelem, a globális gazdaság és az Afganisztánban levő háború a fő kérdések hogy a hat órás látogatás alatt vitassák meg.
Új-Zéland zöld hegyeinek a fényűzéséről Gallipoli véres strandjaira és szirtjeibe Dublin utcáira és Belfast hajógyáraiba Redemption követ három ír hazafit az odüsszeiáikon szabadság és szenvedély- az emberek egy hatalmas meséjében és azok a nők, akik szerettek, harcoltak, és meghaltak az esélyért, hogy szabadok legyenek.
Véleményem szerint magyarról angolra a Google fordítója a legegyszerűbb irodalmi szöveggel sem tud megbirkózni, a híreket viszont sokkal jobban fordítja. A magyar webfordító úgy-ahogy megbirkózott mindkét feladattal, az irodalmi fordítás szerintem jobb, a hírfordítás rosszabb, mint a Google-é.
Angolról magyarra szerintem mindkét esetben a webfordító adta az érthetőbb fordítást.
Szia ! Fordításhoz én is a webfordítót használom,nem tökéletes de elég érthetően fordít.
VálaszTörlésÉn is szoktam próbákat tenni, időnként elképesztő az oda-vissza-oda fordíttatás eredménye, de tökéletes nyelvtudás nélkül, bizony jó szolgálatot tesznek ezek a lehetőségek.
VálaszTörlésKöszönjük a " kísérleted " eredményének közzétételét !